1 Samuel 17:56

HOT(i) 56 ויאמר המלך שׁאל אתה בן מי זה העלם׃
Vulgate(i) 56 et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer
Wycliffe(i) 56 And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is.
Coverdale(i) 56 The kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is.
MSTC(i) 56 Then said the king, "Enquire thou, whose son the youngling is."
Matthew(i) 56 Then sayde the kynge: Enquere thou, whose sonne the youngelyng is:
Great(i) 56 And the kynge sayde: Enquere thou whose sonne the youngelynge is.
Geneva(i) 56 Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
Bishops(i) 56 And the king sayde: Enquire thou whose sonne the youngling is
DouayRheims(i) 56 And the king said: Inquire thou, whose son this young man is.
KJV(i) 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
Webster(i) 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
Brenton_Greek(i) 56 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἐπερώτησον σύ υἱὸς τίνος ὁ νεανίσκος οὗτος.
Leeser(i) 56 And the king said, Ask thou whose son this youth is.
YLT(i) 56 And the king saith, `Ask thou whose son this is —the young man.'
Darby(i) 56 And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
ERV(i) 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
ASV(i) 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
JPS_ASV_Byz(i) 56 And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'
Rotherham(i) 56 Then said the king,––Ask, thou, whose son the stripling is?
CLV(i) 56 And the king said, `Ask you whose son this [is] --the young man..
BBE(i) 56 And the king said, Make search and see whose son this young man is.
MKJV(i) 56 And the king said, You go ask whose son the young man is.
LITV(i) 56 And the king said, You ask whose son this young man is .
ECB(i) 56 And the sovereign says, Ask whose son the lad is.
ACV(i) 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
WEB(i) 56 The king said, “Inquire whose son the young man is!”
NHEB(i) 56 The king said, "Inquire whose son the young man is."
AKJV(i) 56 And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
KJ2000(i) 56 And the king said, Inquire whose son the stripling is.
UKJV(i) 56 And the king said, Enquire you whose son the teenager is.
TKJU(i) 56 And the king said, "Inquire whose son the young man is."
EJ2000(i) 56 And the king said, Enquire whose son the young man is.
LXX2012(i) 56 And the king said, Do you ask whose son this youth is.
NSB(i) 56 The king said: »Find out whose son the young man is.«
ISV(i) 56 The king replied, “Go find out whose son the young man is.”
LEB(i) 56 Then the king said, "You inquire whose son this young man is."
BSB(i) 56 “Find out whose son this young man is!” said the king.
MSB(i) 56 “Find out whose son this young man is!” said the king.
MLV(i) 56 And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
VIN(i) 56 The king said: "Find out whose son the young man is."
Luther1545(i) 56 Der König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei.
Luther1912(i) 56 Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei.
ELB1871(i) 56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
ELB1905(i) 56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
DSV(i) 56 De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
DarbyFR(i) 56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
Martin(i) 56 Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon.
Segond(i) 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
SE(i) 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven.
ReinaValera(i) 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
JBS(i) 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven.
Albanian(i) 56 Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi".
RST(i) 56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
Arabic(i) 56 فقال الملك اسأل ابن من هذا الغلام.
Bulgarian(i) 56 И царят каза: Попитай чий син е този младеж.
Croatian(i) 56 A kralj mu reče: "Raspitaj se čiji je sin taj mladić!"
BKR(i) 56 Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.
Danish(i) 56 Og Kongen sagde: Spørg du, hvis Søn denne unge Karl er!
CUV(i) 56 王 說 : 你 可 以 問 問 那 幼 年 人 是 誰 的 兒 子 。
CUVS(i) 56 王 说 : 你 可 以 问 问 那 幼 年 人 是 谁 的 儿 子 。
Esperanto(i) 56 Kaj la regxo diris:Demandu, kies filo estas cxi tiu junulo.
Finnish(i) 56 Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?
FinnishPR(i) 56 Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika tuo nuori mies on".
Haitian(i) 56 Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye.
Hungarian(i) 56 És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?
Italian(i) 56 E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane.
Korean(i) 56 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 블레셋 사람의 머리가 그 손에 있는 채 아브넬이 그를 사울의 앞으로 인도하니
Lithuanian(i) 56 Karalius įsakė: “Sužinok, kieno sūnus tas jaunuolis”.
PBG(i) 56 Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec.
Portuguese(i) 56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
Norwegian(i) 56 Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til.
Romanian(i) 56 ,,Întreabă dar al cui fiu este tînărul acesta``, a zis împăratul.
Ukrainian(i) 56 І сказав цар: Запитай, чий син цей юнак?